论文摘要:音译与一般翻译不同,它保留源语读音而不传达源语意义。音译词在汉译英过程中被广泛应用。它创造了一种陌生的形式.使读者免受译语文化的干扰,再通过解释或注释等补偿手段,向译语读者输入源语文化信息。这是汉语文化传播的一个有效方法。然而,在译语文化中,音译词的作用是双重的。在保留和传播汉语文化的同时,它又对这个过程有所限制。在汉语文化传播过程中,必须谨慎使用音译词。
论文关键词:音译;源语文化;译语文化;文化传播
音译是一种特殊的翻译。它是指用译语的文字保留源语文字读音的方法。如用汉字“帕金森”来模拟英语单词Parkinson的读音,用Peking或拼音Beijing来表示“北京”等。从译意的角度来说,音译并不是一种翻译,而是对语音的简单模仿。但音译却是翻译过程中不可或缺的手段。音译词大量存在于翻译文本中,许多词已经成为一些语言的一部分。
翻译是汉语文化传播的一种重要手段。近百年来,中外学者纷纷将汉语文本译成英语和其他语言,汉语文化也随之流传。然而,由于语言、文化以及政治、经济等等诸多方面的原因,文化传播注定不会一帆风顺。如何让目标文化接受汉语文化,如何避免译文中的汉语文化丧失自身特色,已成为一个难题。
音译是一种偏向于源语文化的翻译方法,有着悠久的历史,近年来尤其受某些译者的偏爱。因此,音译词在许多汉译外的文本中已屡见不鲜。不过,音译词的作用并不是单方面的。运用音译手段传播汉语文化之前,需要对它有一个清晰的认识。本文将以汉译英为例,对汉语音译词进行介绍和分析,揭示它们在汉语文化传播中所起的双重作用。
一、汉译英文本中的五类音译词
在翻译理论研究领域,音译并不是一个新话题,我国很早以前就有关于音译的论述。早在唐代,玄奘就提出了著名的“五不翻”(多含义不翻、秘密不翻、尊重不翻、顺古不翻、此方无不翻)。这是早期对音译的适用范围较为系统的归纳。
在近年来的汉译英活动中,译者(尤其是中国译者)有意大量使用音译词,希望借此向英语读者介绍中国“特有”的文化。其应用范围大大超过了人名和地名的限制。虽然现在还不能判定这种努力是否取得成功,但是使用音译词进行文化传播是一种有益的尝试。
目前我国译界对于音译的理论探讨,大多集中在“人名,地名”两方面。这两类专有名词的确是音译词的主体,却不能代表整个音译现象。
笔者认为,音译词至少有五类,除了人名和地名,还有物名、称谓语、文化习俗语三类。
(1)人名:对于汉语人名的翻译,音译居多。以前译者根据汉语读音翻译,如“李白”翻译为“LiPo”;目前以汉语拼音翻译为主,“李白”译为“IiBai”,“冰心”译为“BingXin”,“惜春”译为“XiChun”等。
(2)地名:地名和人名同属于专有名词,翻译方法也相同。以长江为例,从前是根据它另一个名字“扬子江”译为“YangtzeRiver”,现在也改用拼音“ChangjiangRiver”。
(3)物名:张培基先生在翻译老舍的“想北平”一文时,用拼音加注的形式翻译“牌楼”为Pailou(decoratedarchway)],目的是为了体现中国建筑与其他国家类似建筑的区别。在英文中已经有许多表示汉语文化圈里特有事物的音译词,像“豆腐”(doufu)乃至“麻婆豆腐”(mapodoufu)等等。
(4)称谓语:在很多汉译英的文本中,都把“老爷”译成Laoye而不是Lord或是Master。JockHoe所译巴金的《憩园》l3在遇到“老爷”的称呼时,有的地方用master,有的地方用laoye,说明有些场合下master不能表达laoye的含义。更有甚者如林语堂,在他的半著半译的作品《京华烟云》中,不但把从前汉语中对于大户人家的女主人的称呼“太太”直接用Taitai表示。还把“哥”、“妹”直接音译成“ko”、“mei”,如“平哥”为“Pingko”等。
(5)文化习俗语:英语中极具汉语文化特色的音译词有增多的趋势,这和汉语中不断出现的英语音译词成正比例。两者都是文化交流的结果。有的表示汉语文化与习俗的音译词已经成了英语的一部分。诸如“Kungfu”(功夫)、“kowtow”(叩头)等。
这五类词的共同特征是:它们体现了汉、英两种文化在许多方面的不对等,而音译作为一种翻译方法,力求在英语承载目标文化中让读者意识到这种不同,并进一步了解汉语文化。
二、汉译英音译词在汉语文化传播中的双重作用
在全球化背景下,文化交流成为全世界的主题。近百年来,中国都在寻求世界的理解。在这个过程中,中外许多有识之士把大量的汉语作品译成其他语言,用译文的形式介绍汉语文化。
接下来的问题是,这些译本如何才能进入目标文化,又如何才能保留并推介自己的文化特色?多元系统论者认为,文化是一个多元系统。其中,各种文学形式的地位不同,根据它们的重要性和稳定性,在系统中按从中心到边缘的次序分布。比如最能体现文化特点的诗歌处于中心位置;而通俗小说则次之。翻译文本作为外来文化,处于边缘地位。
从多元系统论的角度,汉语文化传播要解决两个问题:(1)如何才能进入目标文化?或者说如何才能从目标文化系统的边缘位置向中心靠拢,获得更多的目标读者?(2)如何在目标文化中保持自己的文化的异质性不被同化?
翻译文本在目标文化系统中争取地位的过程是一个力量和策略的斗争过程。一种文化进入另一种文化的力量与文化自身没有太大关系,反而取决于该文化所在国所在圈里的政治、经济力量。英语在全世界风行便是最好的例子。另一方面,文化的交流也有助于扩大该文化圈国家的政治和经济影响力。相对而言,汉语文化尚处于弱势地位,很难在英语文化中搏得重要的位置,因而往往做出让步和变形,被强势文化同化。音译,是一种抗拒同化的方法。
(一)音译词的积极作用
在文化意义上,汉、英两种语言很多时候都没有相对称的表达方式,即玄奘归纳的意义完全缺失(秘密故、此方无故),或是部分缺失(多义故、尊重故)。如果勉强用译语中意义相似或相近的表达方式,就会抹杀源语文化与译语文化的不同。以“嗲”字为例。据说“嗲”是中国特有的东西,更有甚者,说它是上海女人才有的特质。在英语中,它既有pretending的意思,也有affected、spoiled的意思,还有charming的意思,要说它是“撒娇”,英语中更没有对应词了。在这种情况下,若译者将它简单译为“affected”,英语读者就只会根据自己对于affected这个词的理解来想象一个英语文化中成长的“af—fectedgirl”,并且理所当然地认为这就是译文塑造的“嗲女人”。这种现象我们姑且称为“文化干扰”。也许是为了避免这种干扰,MinJie在翻译杨东平的文章《上海女郎》时,就将“嗲”译成了“dia”。
音译的积极作用主要体现在消除译语文化的干扰方面。译语读者只有在消除其自身文化干扰的情况下,才能正确认识和理解译文中包含的源语文化。借用语言学中“信息”的概念,这个过程可以分为两步来讲:信息清空与信息重新输入。
1.信息清空
音译的一个重要特点就是陌生化。为了明确告诉读者音译词的存在,译者会有意避免使用常用词以免产生歧义。汉译英的音译词由于使用的拼音和英语的拼写大相径庭,译语读者一眼就能辨出与英语的不同。这样做的目的是为了利用陌生感,使译语读者与其文化隔绝。
例如,译文中采用dia这种拼写,就创造了一种陌生感。因为英文中除了那些缩略结构之外,没有dia这个词。以英语为母语的读者(也就是汉语文化输出的目标人群)读到这个词时,无法进行回忆或联想。读者和目标语文化之间的联系就被隔断了。
如果读者想要了解这个词的含义,他必须按照译者提供的线索去寻找。在这个寻找过程中,译者往往就把源语文化灌输给了读者,完成了信息(译文所要传达的源语文化)的重新输入。
2.信息重新输入
译者通过音译词仅仅创造出了一个空壳——一个没有意义的语言形式。因而音译词并不能够起到文化传播的作用。译者通常采用在音译词后直接加解释性文字、文中加注或是利用上下文提示的方式,以输入源语文化信息。
林语堂在提到“腊八粥”时用的是直接加解释的方法:lapacho,agrueleatenontheeighthdayofDecembe。杨宪益、戴乃迭翻译《红楼梦》时,把“甄士隐”音译为“ZhenShiyin”,然后在文末加注为“Homophonefor‘truefactsconcealed”。而在MinJie翻译《上海女郎》的译文中,虽然没有前两种文字,但读者可以根据上下文去理解dia的意思。译文以这三种补偿方式将源语文化的信息完整地带给译语读者,凸显了源语文化与译语文化的不同。
从以上两个过程我们也可以看出,音译词成功地抗拒了译语文化的同化。它在保留源语文化特色方面,其作用是十分明显的。但这并不意味着音译就是汉语文化传播的最佳手段。实际上,音译的应用受到的限制颇多。因为音译词还要解决一个更根本的问题:那就是它是不是能被译语文化所接受。
(二)音译词的消极作用
音译词的消极作用也有两个方面:一是音译词本身并不能反映源语文化的特质;二是音译词降低了译文的可读性。正是这两者的存在,才限制了音译词在译文中的大量使用。
1.源语文化的缺失
很多人因为音译词的拼写和读音不同于目标语言,就认为它具有“异国情调”。这是一种误解。
这里有一个英译汉的例子。傅东华翻译的《飘》(Gonewiththewind),因其音译名太汉化、失了“洋味”而广受批评。如男主人公RhettButler的汉名译为“白瑞德”,许多人都觉得失去了英语的味道,不如后来译成的“瑞德·巴特勒”。事实上,“瑞德·巴特勒”较“白瑞德”而言,只起到了陌生化的作用,却不能体现英语和英语文化的特点。前面我们已经分析了,音译词只是一个“陌生化”的空壳,它告诉读者,它与目标语言与文化不同,却不能说明不同之处在哪里。若没有解释或注释等补偿措施,它的作用十分有限。
以汉语人名的英译为例。英语名字的命名是一个封闭系统,人们总是沿用前人的名字,不会有太多创新,以至于世界上有数不清的Bill和Mary。因此英语名字以指称意义为主,用音译也能体现其指称或纪念意义。汉语人名则不同,它是一个开放的系统,一个名字既可以纪念先人,也可以纪念事件,还可以表达志向或祝愿。基本上所有的字都可以用来命名,音译不足以表达这么多复杂含义。
铁凝小说《哦,香雪》的主人公香雪的名字就体现了取名人的意愿:希望她“象白雪一样纯洁,还要有怡人的芬芳”。音译词“Xiangxue”无法体现出这种意愿,所以译者将它译为“FragrantSnow”。这样至少可以让英语读者明白,作为一种文化现象,这个名字包含了取名人对这个女孩子怎样的期望。林语堂的《京华烟云》也有大量的例子,比如说“RedJade”,她的原名应该是“红玉”。
在体现民族思维、民族文化这一点上,音译远逊于意译。
2.可读性降低
大量音译词的存在,增加了理解译文的难度;同时伴随音译词而来的解释或注释时时插入文中,又影响了译文的流畅性,不免让普通读者失去耐心。这样,译文在目标语文化系统中的地位便会边缘化。例如张培基先生翻译茅盾的文章《白杨礼赞》时,将其中的“麦浪”处理为“mailangmeaning“ripplingwheat”又将郁达夫《故都的秋》里的一句话“不过在中国,文字里有一个‘秋士’的成语”中的“秋士”译成“Qiushi(antumn scholar,meaninganagedscholargrievingoverfrustrationsinhislife).。这两处的音译显得没有必要,而且这种解释型的句子让译文句式僵化。
埃文·佐哈指出了这一问题的严重性:“如果外来文本的形式太极端或太陌生,那么译文就有无法融入接收(目标)文化的危险。”
很明显,过多的或是不恰当的音译词会让译文过于陌生,从而无法进入目标文化系统的主流位置。相对而言,译文被接受的要求比它保留源语文化的要求更基本,更重要。“可读性”是任何文本获得大量读者的前提,而音译词在很多时候恰恰会破坏译文的可读性。
当前位置:主页 > 毕业论文 > 英语论文 > 语言文化 > >
闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閹间礁纾归柟闂寸绾惧綊鏌熼梻瀵割槮缁惧墽鎳撻—鍐偓锝庝簼閹癸綁鏌i鐐搭棞闁靛棙甯掗~婵嬫晲閸涱剙顥氬┑掳鍊楁慨鐑藉磻濞戔懞鍥偨缁嬫寧鐎悗骞垮劚椤︻垳绮堢€n偁浜滈柟鍝勭Ф閸斿秵銇勯弬鎸庡缂佺粯绻傞銉╂煥鐎n偆鍑¢梺閫炲苯澧繛鑼枛閻涱喗绻濋崒婊勬畷闂佸憡娲﹂崑鍡涘礉閿曗偓椤啴濡堕崱妤€娼戦梺绋款儐閹瑰洭寮诲☉銏″亞濞达絽鎽滄禒鈺侇渻閵堝棙纾搁柛搴ㄦ涧閻g兘鎮㈢喊杈ㄦ櫖濠殿喗枪娴滎剟寮堕崨濠佺箚闁绘劦浜滈埀顒佺墵瀹曞綊鎮㈤悡搴㈩棟闂佺ǹ鐬奸崑娑氬閸ф鐓熼柕蹇婃嚉瑜版帗瀚呴柣鏂挎憸缁犻箖鏌熺€涙ḿ鎳冮柣蹇婃櫇缁辨帡鎮╁畷鍥ㄥ垱濠殿喖锕ら…宄扮暦婵傚憡鍋勯悶娑掆偓鎰佹綋闂傚倷娴囬褏鎹㈤幇鐗堝亱闊洦娲橀~鏇㈡煙閹呮憼濠殿垱鎸抽弻鐔虹磼濡櫣鐟愭繝銏n潐濞茬喎顫忕紒妯诲闁告稑锕ら弳鍫ユ⒑閸涘﹥顥栫紒鐘虫尭閻g兘寮剁拠鐐瀹曘劑顢欓梻瀵告殫闂傚倷绀侀幖顐⒚洪妸鈺佺獥闁规儳澧庢稉宥呂旈敐鍛殲闁绘挻鐟╅幃妤€鈽夊▎瀣窗缂備胶濮甸幑鍥蓟閵堝洨鐭欓柟绋挎唉绾偓闂備線鈧偛鑻晶顖涖亜閺冣偓閻楃姴鐣烽幎鑺ユ櫜闁搞儮鏅欑粭澶愭⒑閸濆嫮鈻夐柛妯恒偢閹锋垿鎮㈤崫銉ь啎闂佺懓鐡ㄩ悷銉╂倶椤忓牊鐓曢悗锝庝簻椤忣厽鎱ㄦ繝鍐┿仢鐎规洖缍婇、姘跺川椤撶偛顥庨梻鍌欐祰椤曟牠宕板Δ鍛仭闁靛鏂侀埀顒佹瀹曟﹢顢欓崲澹洤绠归悗娑欋缚缁犳﹢鏌i埡渚€鍙勬慨濠冩そ瀹曨偊濡烽妷锔锯偓濠氭⒑鐎癸附婢樻俊鐣岀磼瀹€鍐摵缂佺粯绻堝畷鎯邦樄闁哥偛鐖煎娲传閸曨剙绐涢梺绋款儐缁嬫挾鍒掗敐鍛婵妫欑€靛矂姊洪棃娑氬婵☆偅鐟ф禍鎼佹偨閸涘﹦鍘遍梺缁樕戦悡锟犲矗閸曨垱鐓曢柍瑙勫劤娴滅偓淇婇悙顏勨偓鏍ь啅婵犳艾纾婚柟鎯ь嚟缁犻箖鏌熺紒銏犳珮婵☆偅鍨舵穱濠囧矗婢跺﹤顫掑Δ鐘靛仦宀e潡鍩€椤掍胶鈯曢柨姘亜鎼淬垺宕岄柡宀嬬秮閹晠宕f径宀婃Ш闂備礁鎲¢幐鑽ゆ崲閸儱绠栧Δ锝呭暙闁卞洭鏌¢崶鈺佹毐闁圭柉娅g槐鎾存媴閸撴彃鍓伴柣蹇撶箰閹冲酣顢欒箛娑樜ㄩ柨鏂垮⒔椤旀洜绱掔紒銏犲籍妞ゃ儲鎸惧褔鍩€椤掆偓铻栭柣姗€娼ф禒婊堟煕閻曚礁鐏i柍褜鍓熷ḿ褔濡堕幖浣哄祦闁哄稁鍙庨弫鍥煟閺傛寧鍟為柣婵勫姂濮婂宕掑▎鎴犵崲闂侀€炲苯澧伴柛瀣洴閹崇喖顢涘☉娆愮彿濡炪倖娲嶉崑鎾绘煛瀹€瀣М闁轰焦鍔欏畷鍫曞Ω瑜嶆慨浠嬫⒒娓氣偓濞佳兠洪敃鍌氱婵炲棙鎸惧畵渚€鏌熼悜妯虹亶闁衡偓娴犲鐓曢柕澶涚到婵′粙鏌e┑鎾剁暤婵﹤顭峰畷鎺戔枎閹邦喓鍋樺┑鐘愁問閸犳捇宕愬┑瀣瀬閻庯綆浜跺〒濠氭煏閸繄绠绘俊缁㈠枟缁绘繈濮€閳藉懓鈧潡鏌涢埞鍨伈妤犵偞锚椤潡宕熼鐐寸亖闂佽鍠曢崡鎶藉春閸曨垰绀冮柍鍝勫€圭欢顐︽⒒閸屾艾鈧兘鎳楅崜浣稿灊妞ゆ牜鍋涚粈澶嬫叏濡炶浜鹃悗瑙勬礃濡炶棄顕f禒瀣垫晞闁告瑣鍎查惈蹇涙煟閻斿摜鐭婄紒缁樺笒鍗遍柟鐗堟緲缁犲鏌熸0浣侯槮闁诡喗鍨垮娲川婵犱胶绻侀梺鍝ュУ閻楃姴顕i幖浣瑰亹闁告瑥鍊瑰Λ鍐箖閳哄懏顥堟繛鎴烆殘閹规洜绱撻崒娆掑厡缂侇噮鍨堕弫鍐閻欌偓閸ゆ洘銇勯幇鍓佺暠缂佺姾宕电槐鎾存媴閼测剝鍨甸埢宥夊閵堝棌鎷洪柣鐘充航閸斿苯鈻嶉幇鐗堢厵闁告垯鍊栫€氾拷-600*90
浅论汉译英文本中音译词的作用
来源::未知 | 作者:捕鱼大亨网络版|下载|手机版|游戏平台* | 本文已影响 人
闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閹间礁纾归柟闂寸绾惧綊鏌熼梻瀵割槮缁惧墽鎳撻—鍐偓锝庝簼閹癸綁鏌i鐐搭棞闁靛棙甯掗~婵嬫晲閸涱剙顥氬┑掳鍊楁慨鐑藉磻濞戔懞鍥偨缁嬫寧鐎梺鐟板⒔缁垶宕戦幇鐗堢厾缁炬澘宕晶缁樹繆閼碱剙鍘存慨濠勭帛閹峰懘宕ㄦ繝鍐ㄥ壍婵犵數鍋涢惇浼村垂閽樺鏆︾憸鐗堝笒閹硅埖銇勯幘璺盒$紒妤€顦靛铏圭磼濡挸缍婇、姘愁槾缂侇喗妲掗妵鎰板箳閹捐泛骞嶇紓浣哄亾濠㈡ê鐣烽鍕祦婵せ鍋撻柡灞剧☉铻i柤濮愬€栭崚娑㈡⒑閸濆嫬顦柛鎾寸箞楠炲繘宕ㄧ€涙﹩妫冮梺鍐叉惈鐎氼剟骞嗛崼銉︹拻濞达絽鎲¢幆鍫ユ煟椤掆偓閵堢ǹ鐣锋导鏉戝唨妞ゆ挾鍋犻幗鏇㈡⒑閹肩偛鍔撮柛鎾村哺瀵彃鈹戠€n偆鍘撻悷婊勭矒瀹曟粓鎮㈤崗鐓庝粧濡炪倖娲嶉崑鎾搭殽閻愬樊鍎忔い顓炵仢閳规垿宕奸悢閿嬬暚婵°倖顨忔禍娆撳础閸愯尙鏆﹂柣鏃傗拡閺佸洭鏌e鈧ḿ褏鏁妸鈺傗拻闁稿本鐟чˇ锕傛煙绾板崬浜扮€殿喚鏁婚、妤呭礋椤掆偓閸擃喖顪冮妶鍡欏⒈闁稿鐩幃姗€骞庨懞銉у弳闂佸搫娲ㄩ崑娑㈠焵椤掆偓閹芥粎鍒掓繝姘櫜闁糕剝鐟ч惁鍫ユ⒒閸屾氨澧涚紒瀣浮瀹曡櫕绂掔€n偆鍘告繛杈剧到濠€杈ㄦ櫠閸偅鍙忓┑鐘插鐢盯鏌熷畡鐗堝櫧闁瑰弶鎸冲畷鐔碱敃閳ヨ櫕鎲㈤梻鍌氬€风粈渚€骞夐敓鐘茶摕闁靛ň鏅滈悡鈧梺鎸庣箓閹虫劙寮抽敃鍌涚厪闊洢鍎崇粔鍨繆椤栨瑧绐旀慨濠呮閹风娀鎳犻鍌ゅ敹婵$偑鍊栭崹鐢杆囬鐑囩稏闊洦绋掗幆鐐烘煕閿旇骞橀柨娑欑矊閳规垿顢欑粵瀣暥濠碘槅鍋呴悷鈺呭箖妤e啫閱囬柡鍥╁暱閹疯櫣绱撻崒娆戝妽閽冮亶鏌熼姘伃闁哄本绋撻埀顒婄秵娴滅兘鐓渚囨闁绘劘顕滈煬顒傗偓娈垮枙缁瑩銆佸鈧幃娆撴濞戞ḿ顔囬梻鍌氬€风粈渚€骞夐敓鐘茬闁挎梻鏅々鏌ユ煟閹邦剚鎯堟慨瑙勭叀閺屾洘寰勯崱妯荤彆闂佹娊鏀辩敮鎺楁箒闂佹寧绻傞幊蹇涘疮閻愮儤鐓曢柣鏂挎惈娴犙呯磼鏉堛劌绗ч柍褜鍓ㄧ紞鍡涘磻閸曨垱鍊堕悗娑櫱滄禍婊堟煏韫囧ň鍋撻崘鍙夋嚈婵$偑鍊戦崹娲晝閵忋倕绠栨繛鍡樻尭閸ㄥ倹銇勯幇鍓佺У闁哥喎鏈换婵嬫偨闂堟稐娌梺鍦归…宄扮暦濞差亜绀冩い鏃囧亹閿涙盯姊洪悷鏉库挃缂侇噮鍨堕幃鈥斥槈閵忊€斥偓鍫曟煟閹邦厼绲婚柍閿嬫⒐缁绘盯宕f径瀣攭闂佸搫鑻粔瑙勪繆閻戠瓔鏁嶆繝濠傛噺濞堝吋淇婇妶鍥ラ柛瀣洴椤㈡牠宕ㄩ弶鎴犲幋闂佺鎻粻鎴︽倷婵犲洦鐓冮悶娑掆偓鍏呭闂備浇顫夐悡锛勭不閺嵮屾綎濠电姵鑹剧壕鍏肩箾閸℃ê鐒炬俊宸櫍濮婅櫣娑甸崨顓夋挾绱掗鑺ュ碍闁伙綁鏀辩€靛ジ寮堕幋鐙€鍟嬮梺鑽ゅТ濞测晝浜稿▎鎾存櫖婵炴垶菤閺€浠嬫煟閹邦厽缍戦柣蹇曞枛閺屾盯濡搁妸锔讳哗缂備緡鍠栭…鐑界嵁閹烘嚦鏃€鎷呴崣澶婎伜婵犵數鍋犻幓顏嗗緤閸ф绠犻柟鐐た閺佸绻濇繝鍌涘櫧缁炬儳銈搁幃褰掑炊閵娿儳绁烽梺閫炲苯澧い顓犲厴閻涱噣骞嬮敃鈧~鍛存煏閸繃鍣芥い鎾存そ濮婅櫣绱掑鍫滅返闂佺ǹ顑呯€氼厾绮嬪澶嬪€锋い鎺嶇瀵灝鈹戦埥鍡楃仯闁告鍕洸濡わ絽鍟崐鍨叏濡厧浜鹃悗姘炬嫹-500*200
- 上一篇:英汉表述之“简”与“繁”解析
- 下一篇:从文化角度简析英汉动物词汇的内涵
更多关于“语言文化”的文章
闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閹间礁纾归柟闂寸绾惧綊鏌熼梻瀵割槮缁惧墽鎳撻—鍐偓锝庝簼閹癸綁鏌i鐐搭棞闁靛棙甯掗~婵嬫晲閸涱剙顥氬┑掳鍊楁慨鐑藉磻濞戔懞鍥偨缁嬫寧鐎梺鐟板⒔缁垶宕戦幇鐗堢厾缁炬澘宕晶缁樹繆閼碱剙鍘存慨濠勭帛閹峰懘宕ㄦ繝鍐ㄥ壍婵犵數鍋涢惇浼村垂閽樺鏆︾憸鐗堝笒閹硅埖銇勯幘璺盒$紒妤€顦靛铏圭磼濡挸缍婇、姘愁槾缂侇喗妲掗妵鎰板箳閹捐泛骞嶇紓浣哄亾濠㈡ê鐣烽鍕祦婵せ鍋撻柡灞剧☉铻i柤濮愬€栭崚娑㈡⒑閸濆嫬顦柛鎾寸箞楠炲繘宕ㄧ€涙﹩妫冮梺鍐叉惈鐎氼剟骞嗛崼銉︹拻濞达絽鎲¢幆鍫ユ煟椤掆偓閵堢ǹ鐣锋导鏉戝唨妞ゆ挾鍋犻幗鏇㈡⒑閹肩偛鍔撮柛鎾村哺瀵彃鈹戠€n偆鍘撻悷婊勭矒瀹曟粓鎮㈤崗鐓庝粧濡炪倖娲嶉崑鎾搭殽閻愬樊鍎忔い顓炵仢閳规垿宕奸悢閿嬬暚婵°倖顨忔禍娆撳础閸愯尙鏆﹂柣鏃傗拡閺佸洭鏌e鈧ḿ褏鏁妸鈺傗拻闁稿本鐟чˇ锕傛煙绾板崬浜扮€殿喚鏁婚、妤呭磼濠婂懐鍘梻浣告惈缁嬩線宕戦崱妯尖枖鐎广儱妫涚粻楣冩煙鐎涙ḿ鎳冮柣蹇婃櫇缁辨帡鎮╁顔惧悑闂佽鍠楅〃鍛村煡婢跺ň鏋嶆い鎾楀倿鍋楅悗娈垮枟閹倿鐛€n喗鏅滈悷娆欑稻鐎氳棄鈹戦悙鑸靛涧缂傚秮鍋撳┑鈽嗗亜鐎氭澘鐣烽妷銊d汗闁圭儤鎸鹃崢閬嶆⒑缂佹◤顏堝疮閹稿孩鍙忕€广儱妫▓浠嬫煟閹邦厽缍戝┑顔肩墢缁辨帞绱掑Ο鑲╃暤濡炪値鍋呯换鍫熶繆閻戣棄顫呴柣妯哄船椤ユ岸姊绘担鍛婂暈闁告棑绠撳畷浼村冀瑜庨弳婊堟⒒閸屾瑧顦﹂柛鐔锋健楠炴牠顢曢敃鈧壕褰掓煙闂傚顦﹂柣鎺戠仛閵囧嫰骞掗幋婵冨亾閹间礁鍌ㄩ柟缁㈠枟閻撴盯鎮橀悙棰濆殭闁逞屽墯椤ㄥ﹤鐣烽悧鍫㈢瘈闁搞儜鍜佹敤闂備胶绮崝鏍亹閸愵亞涓嶅ù鐓庣摠閳锋帒霉閿濆洦鍤€闁告柣鍊楃槐鎺旂磼濡搫顫掗梺鍝勮嫰閿曨亪寮幇鏉挎そ濞达絽婀辩粙渚€姊绘担鐟板姢缂佺粯顨婇敐鐐村緞閹邦剛鐛ラ梺绯曞墲缁嬫帡鎮¢弴銏$厸闁搞儯鍎辨俊鍏碱殽閻愭潙鐏撮柡灞剧〒閳ь剨缍嗛崜娆愮鏉堛劍鍙忓┑鐘插暞閵囨繄鈧娲忛崝宥囨崲濠靛绀冮柕濞炬櫇閳ь剝娅g槐鎾诲磼濞嗘劗銈板銈嗘肠閸ャ劌浜遍梺鐟板⒔缁垶宕戝Ο姹囦簻闁哄啫娲︾涵鍫曟煟閵堝倸浜惧┑鐘垫暩閸嬬偤宕归崼鏇熸櫔缂傚倷鐒﹂崝鏍儎椤栫偛钃熼柨婵嗘閸庣喖鏌曡箛濠冨櫚濠殿喖娲弻锕傚礃椤撱垹鎽电紓浣虹帛閻╊垰鐣烽妸鈺婃晝闁靛浚婢€缁辨瑦绻濆▓鍨灈闁挎洏鍔岄埢宥夋晲婢跺﹦顔夐梺鍛婃处閸ㄧ増鍎梻渚€娼ч¨鈧┑鈥虫穿閵囨劕顫濋懜纰樻嫽婵炶揪绲块崕銈夊吹閳ь剟姊洪幖鐐测偓鏍偋閻樿崵宓侀煫鍥ㄧ⊕閺呮悂鏌ㄩ悤鍌涘-600*90
闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閹间礁纾归柟闂寸绾惧綊鏌熼梻瀵割槮缁惧墽鎳撻—鍐偓锝庝簼閹癸綁鏌i鐐搭棞闁靛棙甯掗~婵嬫晲閸涱剙顥氬┑掳鍊楁慨鐑藉磻濞戔懞鍥偨缁嬫寧鐎悗骞垮劚椤︻垳绮堢€n偁浜滈柟鍝勭Ф閸斿秵銇勯弬鎸庡缂佺粯绻傞銉╂煥鐎n偆鍑¢梺閫炲苯澧繛鑼枛閻涱喗绻濋崒婊勬畷闂佸憡娲﹂崑鍡涘礉閿曗偓椤啴濡堕崱妤€娼戦梺绋款儐閹瑰洭寮诲☉銏″亞濞达絽鎽滄禒鈺侇渻閵堝棙纾搁柛搴ㄦ涧閻g兘鎮㈢喊杈ㄦ櫖濠殿喗枪娴滎剟寮堕崨濠佺箚闁绘劦浜滈埀顒佺墵瀹曞綊鎮㈤悡搴㈩棟闂佺ǹ鐬奸崑娑氬閸ф鐓熼柕蹇婃嚉瑜版帗瀚呴柣鏂挎憸缁犻箖鏌熺€涙ḿ鎳冮柣蹇婃櫇缁辨帡鎮╁畷鍥ㄥ垱濠殿喖锕ら…宄扮暦婵傚憡鍋勯悶娑掆偓鎰佹綋闂傚倷娴囬褏鎹㈤幇鐗堝亱闊洦娲橀~鏇㈡煙閹呮憼濠殿垱鎸抽弻鐔虹磼濡櫣鐟愭繝銏n潐濞茬喎顫忕紒妯诲闁告稑锕ら弳鍫ユ⒑閸涘﹥顥栫紒鐘虫尭閻g兘寮剁拠鐐瀹曘劑顢欓梻瀵告殫闂傚倷绀侀幖顐⒚洪妸鈺佺獥闁规儳澧庢稉宥呂旈敐鍛殲闁绘挻鐟╅幃妤€鈽夊▎瀣窗缂備胶濮甸幑鍥蓟閵堝洨鐭欓柟绋挎唉绾偓闂備線鈧偛鑻晶顖涖亜閺冣偓閻楃姴鐣烽幎鑺ユ櫜闁搞儮鏅欑粭澶愭⒑閸濆嫮鈻夐柛妯恒偢閹锋垿鎮㈤崫銉ь啎闂佺懓鐡ㄩ悷銉╂倶椤忓牊鐓曢悗锝庝簻椤忣厽鎱ㄦ繝鍐┿仢鐎规洖缍婇、姘跺川椤撶偛顥庨梻鍌欐祰椤曟牠宕板Δ鍛仭闁靛鏂侀埀顒佹瀹曟﹢顢欓崲澹洤绠归悗娑欋缚缁犳﹢鏌i埡渚€鍙勬慨濠冩そ瀹曨偊濡烽妷锔锯偓濠氭⒑鐎癸附婢樻俊鐣岀磼瀹€鍐摵缂佺粯绻堝畷鍫曞Ω閵夛妇鏉洪梻鍌氬€搁崐鎼佹偋婵犲嫮鐭欓柟鎯у閻滃鏌i幇顔煎妺闁绘挾鍠栭獮鏍箹椤撶偟浠紓浣割槺閺佸寮诲☉姘e亾閿濆簼鎮嶉棅顒夊墰閳ь剚顔栭崳顕€宕戞繝鍥モ偓渚€寮崼婵嬪敹闂佺粯鏌ㄩ幖顐︾嵁濡ゅ懏鈷掑ù锝堟鐢盯鏌$仦璇插妤犵偞顨呴オ浼村醇閻斿嘲澹掗梺璇插嚱缂嶅棝宕戦崱娆忓К闁逞屽墴濮婃椽妫冨☉姘辩暰濠碘剝褰冪€氫即骞婇幘璇茬閹兼惌鍠楅鏃堟⒑缂佹ê濮囨俊顖氾工铻i柍褜鍓熷鐑樻姜閹殿噮妲紓浣割槺閹虫捇鎮鹃悜鑺ュ亜缁炬媽椴搁弲锝夋⒑缂佹◤顏堟倶濮橆兘鏋斿ù鐘差儐閳锋帡鏌涚仦鍓ф噯闁稿繐鐬肩槐鎺楊敋閸涱厾浠╁銈庡亜缁绘﹢骞冮悜鑺ョ劷闁挎棁妫勯惁婊堟⒒娴gǹ顥忛柣鎾崇墦瀹曨垶鏁愭径瀣珳婵犮垼娉涢鍛枔閵夆晜鈷戦梻鍫熺〒婢ф洘绻涚仦鍌氬闁轰礁绉撮埞鎴﹀炊閳哄喚鍟庨梺鍝勵槸閻楀棙鏅舵禒瀣濞寸厧鐡ㄩ悡娆戠棯閺夊灝鑸瑰ù婊勭矒閺岋綁鍩ラ崱妤€绠荤紓浣介哺閹瑰洤鐣烽幒鎴旀瀻闁规惌鍘借ⅵ濠碉紕鍋戦崐褏绮婚幘瀵割洸闁割偅娲滃畵浣糕攽閻樺弶鎼愮紒鐘哄吹缁辨挻鎷呮慨鎴簼缁傛帗绺介崨濞炬嫼缂傚倷鐒﹂敋闁诲繗椴告穱濠囶敃閵忕媭浠鹃梺绋垮瘨閸嬪﹤顫忕紒妯诲闁荤喖鍋婇崵瀣⒑閸濆嫯顫﹂柛鏂跨Ч瀵煡鎳滈悽娈挎祫闁诲函缍嗛崑鍕礈閵娾晜鈷戦柛鎾村絻娴滅偤鏌涢悩铏暗缂侇喚绮妶锝夊礃閵娧囩崜闂備礁澹婇崑鍛崲閸岀偛鐓曢柡鍐ㄥ€荤壕鐓庮熆閼稿緱顏呮櫠椤栨粎纾肩紓浣贯缚濞插鈧娲︽禍顏勭暦濮椻偓椤㈡棃宕熼銈呭笓闂傚倸鍊烽懗鍫曞磿闂堟党锝夊礋椤栨氨顔嗛梺璺ㄥ櫐閹凤拷1-300*250
随机阅读
闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閹间礁纾归柟闂寸绾惧綊鏌熼梻瀵割槮缁惧墽鎳撻—鍐偓锝庝簼閹癸綁鏌i鐐搭棞闁靛棙甯掗~婵嬫晲閸涱剙顥氬┑掳鍊楁慨鐑藉磻濞戔懞鍥偨缁嬫寧鐎悗骞垮劚椤︻垳绮堢€n偁浜滈柟鍝勭Ф閸斿秵銇勯弬鎸庡缂佺粯绻傞銉╂煥鐎n偆鍑¢梺閫炲苯澧繛鑼枛閻涱喗绻濋崒婊勬畷闂佸憡娲﹂崑鍡涘礉閿曗偓椤啴濡堕崱妤€娼戦梺绋款儐閹瑰洭寮诲☉銏″亞濞达絽鎽滄禒鈺侇渻閵堝棙纾搁柛搴ㄦ涧閻g兘鎮㈢喊杈ㄦ櫖濠殿喗枪娴滎剟寮堕崨濠佺箚闁绘劦浜滈埀顒佺墵瀹曞綊鎮㈤悡搴㈩棟闂佺ǹ鐬奸崑娑氬閸ф鐓熼柕蹇婃嚉瑜版帗瀚呴柣鏂挎憸缁犻箖鏌熺€涙ḿ鎳冮柣蹇婃櫇缁辨帡鎮╁畷鍥ㄥ垱濠殿喖锕ら…宄扮暦婵傚憡鍋勯悶娑掆偓鎰佹綋闂傚倷娴囬褏鎹㈤幇鐗堝亱闊洦娲橀~鏇㈡煙閹呮憼濠殿垱鎸抽弻鐔虹磼濡櫣鐟愭繝銏n潐濞茬喎顫忕紒妯诲闁告稑锕ら弳鍫ユ⒑閸涘﹥顥栫紒鐘虫尭閻g兘寮剁拠鐐瀹曘劑顢欓梻瀵告殫闂傚倷绀侀幖顐⒚洪妸鈺佺獥闁规儳澧庢稉宥呂旈敐鍛殲闁绘挻鐟╅幃妤€鈽夊▎瀣窗缂備胶濮甸幑鍥蓟閵堝洨鐭欓柟绋挎唉绾偓闂備線鈧偛鑻晶顖涖亜閺冣偓閻楃姴鐣烽幎鑺ユ櫜闁搞儮鏅欑粭澶愭⒑閸濆嫮鈻夐柛妯恒偢閹锋垿鎮㈤崫銉ь啎闂佺懓鐡ㄩ悷銉╂倶椤忓牊鐓曢悗锝庝簻椤忣厽鎱ㄦ繝鍐┿仢鐎规洖缍婇、姘跺川椤撶偛顥庨梻鍌欐祰椤曟牠宕板Δ鍛仭闁靛鏂侀埀顒佹瀹曟﹢顢欓崲澹洤绠归悗娑欋缚缁犳﹢鏌i埡渚€鍙勬慨濠冩そ瀹曨偊濡烽妷锔锯偓濠氭⒑鐎癸附婢樻俊鐣岀磼瀹€鍐摵缂佺粯绻堝畷鍫曞Ω閵夛妇鏉洪梻鍌氬€搁崐鎼佹偋婵犲嫮鐭欓柟鎯у閻滃鏌i幇顔煎妺闁绘挾鍠栭獮鏍箹椤撶偟浠紓浣割槺閺佸寮诲☉姘e亾閿濆簼鎮嶉棅顒夊墰閳ь剚顔栭崳顕€宕戞繝鍥モ偓渚€寮崼婵嬪敹闂佺粯鏌ㄩ幖顐︾嵁濡ゅ懏鈷掑ù锝堟鐢盯鏌$仦璇插妤犵偞顨呴オ浼村醇閻斿嘲澹掗梺璇插嚱缂嶅棝宕戦崱娆忓К闁逞屽墴濮婃椽妫冨☉姘辩暰濠碘剝褰冪€氫即骞婇幘璇茬閹兼惌鍠楅鏃堟⒑缂佹ê濮囨俊顖氾工铻i柍褜鍓熷鐑樻姜閹殿噮妲紓浣割槺閹虫捇鎮鹃悜鑺ュ亜缁炬媽椴搁弲锝夋⒑缂佹◤顏堟倶濮橆兘鏋斿ù鐘差儐閳锋帡鏌涚仦鍓ф噯闁稿繐鐬肩槐鎺楊敋閸涱厾浠╁銈庡亜缁绘﹢骞冮悜鑺ョ劷闁挎棁妫勯惁婊堟⒒娴gǹ顥忛柣鎾崇墦瀹曨垶鏁愭径瀣珳婵犮垼娉涢鍛枔閵夆晜鈷戦梻鍫熺〒婢ф洘绻涚仦鍌氬闁轰礁绉撮埞鎴﹀炊閳哄喚鍟庨梺鍝勵槸閻楀棙鏅舵禒瀣濞寸厧鐡ㄩ悡娆戠棯閺夊灝鑸瑰ù婊勭矒閺岋綁鍩ラ崱妤€绠荤紓浣介哺閹瑰洤鐣烽幒鎴旀瀻闁规惌鍘借ⅵ濠碉紕鍋戦崐褏绮婚幘瀵割洸闁割偅娲滃畵浣糕攽閻樺弶鎼愮紒鐘哄吹缁辨挻鎷呮慨鎴簼缁傛帗绺介崨濞炬嫼缂傚倷鐒﹂敋闁诲繗椴告穱濠囶敃閵忕媭浠鹃梺绋垮瘨閸嬪﹤顫忕紒妯诲闁荤喖鍋婇崵瀣⒑閸濆嫯顫﹂柛鏂跨Ч瀵煡鎳滈悽娈挎祫闁诲函缍嗛崑鍕礈閵娾晜鈷戦柛鎾村絻娴滅偤鏌涢悩铏暗缂侇喚绮妶锝夊礃閵娧囩崜闂備礁澹婇崑鍛崲閸岀偛鐓曢柡鍐ㄥ€荤壕鐓庮熆閼稿緱顏呮櫠椤栨粎纾肩紓浣贯缚濞插鈧娲︽禍顏勭暦濮椻偓椤㈡棃宕熼銈呭笓闂傚倸鍊烽懗鍫曞磿闂堟党锝夊礋椤栨氨顔嗛梺璺ㄥ櫐閹凤拷3-300*250
热榜阅读
本周TOP10
- [语言文化] 浅谈语言学习策略培训的模
- [语言文化] 浅谈跨文化意识对大学英语
- [语言文化] 英汉表述之“简”与“繁”
- [语言文化] 浅谈英语委婉语的特点及应
- [语言文化] 浅析译者的主体性
- [语言文化] 浅议英汉习语中动物词汇载
- [语言文化] 国内语用学研究综述
- [语言文化] 试论言语行为理论综合评述
- [语言文化] 浅谈美国新闻报道中关于战
- [语言文化] 浅议广告英语的修辞特点
- [语言文化] 试析语篇的意向性及其作用
- [语言文化] 试论语篇歧义:言语行为理
- [语言文化] 试论间接言语行为为理论
- [语言文化] 重视语言文化差异 培养学
- [语言文化] 言语合作性的语用标记关联
- [语言文化] 新词意义构建的概念合成理